Всё об АВТО и для АВТО


Новости



Уважаемые автолюбители! Обращаем Ваше внимание, что в области административного права произошли некоторые изменения.С 23 сентября вступает в силу Технический регламент...
Подробнее...



Новости для владельцев полисов ОСАГО:Росстрахнадзор:Отозвал лицензии у следующих страховых компаний: ОАО «Перестраховочная компания «РОСНО-Центр» (Москва)ООО "Национальная страховая компания" (Москва). И...
Подробнее...



С 01 сентября вступили в силу новые Правила оценки износа автозапчастей, утвержденные Постановлением Правительства РФ" C текстом можно ознакомиться на...
Подробнее...



Сообщаем Вам, что с 12 апреля 2010 года выписки по Вашим организациям можно будет получать в территориальных ИФНС по месту...
Подробнее...



Напоминаем Вам, что с марта 2010 года законодательство об акционерных обществах пополнилось изменениями. Эти изменения касаются порядка предоставления информации об...
Подробнее...
Юридический перевод документов

Самая востребованная услуга на рынке переводов – это подготовка специализированных текстов. Сюда относится и юридический перевод как один из самых нужных и сложных. Частными лицами заказывается перевод личных документов. Для коммерческих компаний со связями за границей это уже перевод документов, которые имеют юридическую силу.
Сложно делать юридический перевод документов из-за очень специфической и запутанной речи. Текст насыщен узкоспециальными терминами. Человек, который переводит юридически направленный текст, должен ориентироваться в том, что он читает и что пишет. А для этого у него, как минимум, должно быть два образования, включая филологическое. Специалист, который занимается переводом финансовых, экономических, юридических документов, отвечает за свою работу вдвойне. Повышенная ответственность связана еще и с тем, что вместе с переводом чаще всего нужны дополнительные услуги. В комплексе обычно проводится его нотариальное удостоверение и апостилирование. Чаще всего этим тоже занимается бюро переводов.
При обращении в хорошее бюро переводов, перевод документов, сделанный качественно, так же качественно и заверится. Нотариус может не знать язык перевода, но он должен знать переводчика, который выполнил работу. По сути, он удостоверяет именно его подпись. Данные о личности переводчика и его образовании (включая номер диплома) находятся в реестре нотариуса. Именно к реестру нотариус и обращается, когда нужно заверить перевод.
Удостоверенный перевод с английского языка получает статус документа. Для того, чтобы он действовал на территории другой страны, его легализируют. То есть проставляют Апостиль, который заверяет подлинность всех штампов и подписей. Для стран-участниц Гаагской конвенции форма легализации упрощена. По состоянию на 2005 год список насчитывает порядка 100 стран мира, действовать документ будет в любой из них. Ставят печать Апостиля на любом затребованном документе.
Если выбранного государства в перечне нет, предстоит легализация консульская. Для этого нужно посетить Министерство юстиции, консульство страны назначения и органы МИД. Действовать документ, который легализирован таким образом, будет только в стране назначения. Часто страны, которые в Гаагской конвенции не участвовали, принимают документы с печатью Апостиля без процедуры консульской легализации. Наиболее полную информацию об этом может дать только организация, которой адресован документ.

 
Время работы


 
 
 
 
Rambler's Top100